“今天的WIFI怎么这么卡,连GIF都刷不出,更别提下载APP了!”
被迫宅在家里抵抗病毒,如果WI-FI不好使那真是要了老命了。那么问题来了,那三个英文单词,你都是怎么念的?“歪-飞爱”? “基腐”?“诶屁屁”?
就拿GIF来说吧,到底是“基腐”(轻音g),还是“gay夫”(重音g),还是“基爱爱抚”呢?(此处先感慨一下汉字的博大精深……)
针对这个问题,美国某编程论坛一用户发布了调查问卷,没想到竟有来自200多个国家和地区的约五万人参与了进来……
根据调查结果,有65%的人都是“基腐”派,只有26%的人是“gay夫”派,剩下那不到10%的人,嗯,你们都很直……
就像当初争执那条裙子到底是白金还是蓝黑一样,几大派人士各执一词,有搬出牛津大词典的,有拿GIF发明者的读法来反驳的……“你是‘基腐’党?不你听我说,这明明就该读‘gay夫’啊……”
这个问题差点儿就变成一道好友反目、亲人决裂的送命题了,连大名鼎鼎的《经济学人》杂志都被吸引过来,对此进行了深入的研究并揭示了它背后的地理及语言学因素——
你问我究竟谁对?
老实说,到现在也没争出个结论来。
事实上,把GIF读作“基腐”的人,一般都是因为他们的母语中不存在“gay”这个音。而在论坛的调查中,大部分参与者都来自美国和欧洲各国,他们读出“gay夫”这个音毫无压力。
然而,有一件是英语母语者们万万没想到的——
竟然!还有一群人!
是把GIF拆成三个字母分开念的!
对,这就是我们亚洲人。约一半的中国人和七成的韩国人,走的是这个风骚的路线……
除了GIF,类似有争议的词汇还有很多很多。比如emoji(表情符号),相信大部分人都是读“一磨叽”吧?但这个来自于日文的词,它的正确发音应该是“爱磨叽”。
又比如APP,我等大中华人士也基本都是读作“诶屁屁”,而作为单词application(应用程序)的缩略,它正确的发音应该是/æp/(类似于中文“爱普”)。
嗯……以上内容看不懂也没关系,语言的作用不就是为了沟通嘛!争不出结论的GIF也好,知道该念啥但还是读错的emoji也好,对于这些外来词,就算你的爸爸妈妈叔叔婶婶有各种不同的读法,也一点儿都也不影响大家的日常交流呀!
又或者你是汉语至上者,你也可以低头推一推眼镜,一本正经地说:“今天的无线局域网太卡了,图像互换格式完全加载不出,更别提下载几个手机应用程式了。”
【侵权请联系删除】
作者:小rui
来源:果壳